|
|
가인박명(佳人薄命) → 미인박명(美人薄命) |
|
|
Allzu schön wird bald vergehn. Das Beste holt der Teufel zuerst. Die schönsten Rosen welken zuerst. |
각인각색(各人各色) |
|
|
Es redet jeder nach seinem Kopfe. Jede Blume hat ihren Duft. Jede Esse hat ihren Rauch. Soviel Menschen, soviel Köpfe. |
견물생심(見物生心) |
|
|
Ein offenes Schloss verführt auch eine ehrliche Hand. Gelegenheit macht Diebe. In einen offenen Kasten langt jeder hinein. Offene Tür lockt den Dieb. ↔ Vor der verschlossenen Tür kehrt der Teufel um. |
견원지간(犬猿之間) |
|
|
* Sie vertragen sich wie Hund und Katze. Katz und Hund verträgt sich nicht. |
고장난명(孤掌難鳴) → 손바닥도 마주쳐야 소리난다. |
|
고진감래(苦盡甘來) → 고생 끝에 낙이 있다. |
|
과유불급(過猶不及) |
|
|
Ein bißchen zuviel schadet mehr als ein bißchen zuwenig. Genug ist besser als zuviel. Zuviel Pflege tötet das Kind. ↔ Ein Zuviel ist besser als ein Zuwenig. |
교각살우(矯角殺牛) |
|
|
* das Kind mit dem Bade ausschütten. * etwas verballhornen Das Bessere ist der Feind des Guten. Man muss nicht Schrammen mit Wunden heilen. Man soll das Kind nicht mit dem Bade ausschütten. Wirf die Stube nicht zum Fenster hinaus. |
근묵자흑(近墨者黑) → 까마귀 노니는 곳에 백로야 가지마라. |
|
남가일몽(南柯一夢) → 일장춘몽(一場春夢) |
|
남아 일언 중천금(南兒一言重千金) |
|
|
Des Mannes Wort, des Mannes Ehre.
Ein Mann, ein Wort. |
다다익선(多多益善) |
|
|
Je mehr, desto[um so] besser. Je mehr man hat, je mehr man braucht. |
대기만성(大器晩成) |
|
|
Gut Ding will Weile haben. Was lange währt, wird endlich gut. Was langsam wächst, hält lange. |
동병상련(同病相憐) |
|
|
Gleiches Unglück macht Freundschaft. Unglück ist der beste Leim. |
목불식정(目不識丁) → 낫 놓고 기역자도 모른다. |
|
미인박명(美人薄命) → 가인박명(佳人薄命) |
|
방휼지쟁(蚌鷸之爭) → 어부지리(漁父之利) |
|
부전자전(父傳子傳) |
|
|
Art lässt nicht von Art. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Der Vater lügt, der Sohn betrügt. Wie der Vater, so der Sohn. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. |
부창부수(夫唱婦隨) |
|
|
Der Mann zerbricht die Häfen, die Frau die Schüsseln. Wenn Eva nascht, kostet auch Adam. Wie der Ochs brüllt, so muht auch die Kuh. |
사필귀정(事必歸正) |
|
|
Die Gerechtigkeit ist oft krank, aber sie stirbt nicht. Die Sonne bringt es an den Tag. Die Wahrheit kommt an den Tag, und wenn sie noch so verborgen lag. Die Wahrheit will an den Tag. Wahrheit wird wohl gedrückt, aber nicht erstickt. |
새옹지마(塞翁之馬) |
|
|
Das Glück hat seine Launen. Das Glück ist wandelbar. Dem Glück ist nicht zu trauen. Glück und Glas, wie leicht bricht das. |
설상가상(雪上加霜) → 엎친 데 덮친다. |
|
소탐대실(小貪大失) |
|
|
Mancher sieht auf den Pfennig und lässt den Batzen fahren. |
숙려단행(熟廬短行) |
|
|
Erst Rat, dann Tat. Erst schauen, dann bauen. Erst wäg’s, dann wag’s. Lange bedacht, geschwind gemacht. Lange erwogen, schnell getan. |
아전인수(我田引水) |
|
|
Jeder fängt den Wind in seinem Segel. Jeder führt[leitet, richtet] das Wasser auf seine Mühle. Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen. |
어부지리(漁父之利) |
|
|
Der Streit zwischen Vogel und Auster gereicht dem Fischer zum Nutzen. Wenn die Hirten sich zanken, hat der Wolf gewonnenes Spiel. Wo [Wenn] zwei sich streiten, freut sich der Dritte. Wenn Vogel und Fisch sich streiten, so lacht der Fischer. |
외보살 내야차(外菩薩 內夜叉) |
|
|
* der Wolf im Schafpelz Das Kreuz auf der Brust, den Teufel im Herzen. Im Munde die Bibel, im Herzen Übel. Je giftiger der Pilz, je schöner die Kappe. Von außen Schaf, von Innen Wolf. |
용두사미(龍頭蛇尾) |
|
|
Anfang heiss, Mitte lau, Ende kalt. Fangvielan richtet wenig aus. Süßer Anfang, saures Ende. Vom Hecht den Schwanz, vom Karpfen den Kopf. |
우문우답(愚問愚答) |
|
|
Auf eine dumme Frage gehört eine dumme Antwort. Närrische Frage, närrische Antwort. Wie die Frage, so auch die Antwort. |
유비무환(有備無患) |
|
|
Besser Vorsorge als Nachsorge. Man muss den Brunnen vor dem Durste graben. Spare in der Zeit, so hast du in der Not. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Vorsorge verhütet Nachsorge. |
유유상종(類類相從), 초록동색(草綠同色) |
|
|
Brummers Sohn nimmt sich Nörglers Tochter. Die Vögel gesellen sich zu ihresgleichen. Eine Krähe hackt der andern die Augen nicht aus. Eine Krähe sitzt gern bei der andern. Gleich und gleich gesellt sich (gern). |
이열치열(以熱治熱), 이이제이(以夷制夷), 이독제독(以毒制毒) |
|
|
Auge um Auge, Zahn um Zahn. Böses muss man mit Bösem überbösen. Narren muss man mit Narren kurieren. Schälke muss man mit Schälken fangen. Teufel muss man mit Teufeln austreiben. |
인과응보(因果應報) |
|
|
Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses. Untreue wird mit Untreue bezahlt. Was der Mensch sät, das wird er ernten. Wer Unrecht tut, dem widerfährt Unrecht. Wie man sich bettet, so liegt [schläft] man. |
일석이조(一石二鳥) |
|
|
* zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ↔ Man fängt nicht zwei Tauben mit einer Bohne. |
일심동체(一心同體) |
|
|
* ein Herz und eine Seele sein Haben Ehleut einen Sinn, so ist das Unglück selbst Gewinn. Mann und Weib sind ein Leib. Zwei Seelen, ein Gedanke. |
일장춘몽(一場春夢) |
|
|
Träume sind Fäume[Schäume]. |
입향순속(入鄕循俗) |
|
|
Andere Länder, andere Sitten. Jedes Land hat seine Sitten. Mit den Wölfen muss man heulen. |
자업자득(自業自得) |
|
|
Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln. Wer den Karren in den Dreck geschoben hat, muss ihn wieder herausziehen. Wer (sich) die Suppe eingebrockt hat, muss sie auch ausessen. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
자화자찬(自畵自讚) |
|
|
Eigenlob ist zu grob. Eigenlob stinkt. Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt. Eigenlob stinkt, Freundeslob hinkt, Feindeslob klingt. Eigenlob – Narrenprob. |
재인박명(才人薄命) |
|
|
Kluge Kinder leben nicht lange. Wen die Götter lieben, der stirbt jung. |
적반하장(賊反荷杖) |
|
|
Wer unrecht hat, klagt zuerst. |
전화위복(轉禍爲福) |
|
|
* aus der Not eine Tugend machen |
제행무상(諸行無常) → 열흘 붉은 꽃 없다. |
|
조령모개(朝令暮改) |
|
|
* Nürnberger Gebot währt drei Tage. |
조숙조로(早熟早老) |
|
|
Je früher reif, je früher faul. Was früh zeitig wird, fault bald. |
중과부적(衆寡不敵) |
|
|
Viele Hunde sind des Hasen Tod. |
질족자선득(疾足者先得) |
|
|
Wer zuerst einsteigt, badet zuerst aus. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Wer zuerst zum Herd kommt, setzt seinen Topf, wohin er will. |
천생연분(天生緣分) |
|
|
Die Ehen werden im Himmel geschlossen. |
취중진담(醉中眞談) |
|
|
Im Wein ist[liegt] Wahrheit. Trunkener Mund meldet des Herzens Grund. Wein sagt die Wahrheit. |
침소봉대(針小棒大) |
|
|
* aus einer Mücke einen Elefanten machen * aus einem Furz einen Donnerschlag machen |
타산지석(他山之石) |
|
|
An fremden Fehlern erkennt man die eigenen. Anderer Leute Fehler sind gute Lehrer. Durch fremden Schaden wird man klug. Eines andern Fehler ist ein guter Lehrer. |
화불단행(禍不單行) |
|
|
Unglück kommt selten allein. |
현문현답(賢問賢答) |
|
|
Auf eine gute Frage gehört eine gute Antwort. |
후생가외(後生可畏) → 나중 난 뿔이 우뚝하다. |
|
|
Armselig[Kläglich] der Schüler, der seinen Meister nicht übertrifft. |